
Localization, Translation, Interpretation
Below are some explanations and examples of my experience with Japanese⇔English localization, translation and interpretation.
▲Entirely unrehearsed and unscripted interpretation from D.I.C.E. 2014.
Localization work on Yaiba: Ninja Gaiden Z
・Native check on Japanese version of the game.
・Translation and interpretation of contact between involved English
and Japanese parties.
・Translation of English and Japanese documents.
・Fix of missing or mistaken Japanese voice work.
・Terminology check for Japanese, French and Chinese versions of the game.
Localization work on Resident Evil 6
・Native check on English version of the game.
・Translation and interpretation of contact between involved English
and Japanese parties.
・Fix of missing or mistaken English voice work.
・Terminology check for all languages of the game.
・Interpretations for North American and European media.
Localization work on Mighty No. 9
・Translation and interpretation of contact between involved English
and Japanese parties.
・Translation of English and Japanese documents.
・Interpretations for D.I.C.E. 2014 media tour.
・Translation of staff publicity reports.
CONSUMER GAMES
BOOKS
EXAMPLES
Localization work on Archie Mega Man Comics
・Translation from English to Japanese for the first 8 issues to be used for legal
purposes and script approval.

Localization work on Unannounced or Cancelled Projects
・Translation and interpretation of contact between involved English
and Japanese parties.
・Translation of English and Japanese documents.
Localization Diplomas:
・Wakayama YMCA International Welfare College Japanese Associate Degree
DIPLOMAS & LICENSES
Localization work on Kingdom Hearts Ⅲ
・Translation and interpretation of contact between involved English and Japanese parties including Disney and Pixar.
・Translation of English and Japanese documents.